“童子雞”譯爲“春雞” 中文菜單英文譯法
本文已影響2.64W人
本文已影響2.64W人
童子雞爲啥被譯爲“春雞”
在新出版的《美食譯苑》中,此前曾被翻譯成Chicken without sex(還沒有性生活的雞)的童子雞此次被正名爲Spring chicken(直譯爲春雞),引發了網友熱議。
北京外國語大學教授陳琳告訴記者,將童子雞的英文名稱定爲Spring chicken是符合中英文語言特徵的。童子雞的中文含義是沒有交配的小雞,而英語中一般用春、夏、秋、冬來形容小動物的年齡特徵,初生到性成熟前的雞一般用Spring chicken來表示。
陳琳說,紅燒獅子頭在標準譯法中被稱爲Braised pork ball in brown sauce,而不能譯成Red burned lion head(紅燒獅子腦袋)。“如果外國客人看到菜單中有獅子的腦袋,一定會向動物保護組織投訴的。”陳琳笑稱。
此外,四喜丸子的譯法也由Four glad meat balls(四個高興的肉團)改爲Braised pork balls in gravy(肉湯中燉的豬肉丸),魚香肉絲則音譯加意譯爲Yuxiang shredded pork,麻婆豆腐則從Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)改爲了音譯的Mapo tofu.
菜名翻譯遵循7規則
據介紹,由於中餐菜名形成各異,翻譯方法也迥然不同。陳琳表示,在進行中餐英譯時,專家團隊基本遵循了意譯爲主的7項翻譯規則,力爭讓完全不懂中華文化的外國賓客一眼就能看懂。
多數中餐菜品遵循以主料爲主、配料爲輔的翻譯原則,例如白靈菇扣鴨掌被翻譯爲Mushrooms with duck webs.以烹製方法爲主、原料爲輔的翻譯方式也較爲多見,例如火爆腰花譯成Sautéed pig kidney.還有一些菜名遵循以形狀、口感爲主、原料爲輔的翻譯原則,家常菜脆皮雞的標準英文名就是Crispy chicken.
在中餐菜品中,很多是以人名、地名爲主命名,這種特點也被保留了下來。例如麻婆豆腐翻譯爲Mapo tofu、北京炸醬麪則爲Noodles with soy bean paste Beijing style.
記者瞭解到,體現中國餐飲文化的特有食品被改用漢語拼音命名或音譯,餃子就從原來的dumpling變成了Jiaozi.類似的還有包子Baozi、豆腐Tofu、雜碎Chop suey等。而無法直譯或翻譯無法體現做法、原材料的,都使用了漢語拼音。閩系名菜佛跳牆就音譯成Fotiaoqiang,驢打滾兒則爲Lǘdagunr,豆汁兒爲Douzhir,這些菜的後面還加註了主要的原料名稱。此外,還規範了可數名詞單複數使用原則。
《雞毛飛上天》電視劇 張譯殷桃幾經周折終重逢
張嘉譯有幾個親生孩子 張嘉譯家庭成員簡單介紹
鄧超“跑男”開播發英文微博:需要我翻譯?評論亮了.....
月經爲什麼叫大姨媽:根據日語直譯中文(較權威解釋)
nice是什麼中文意思翻譯:美好的/好心的等(感嘆詞)
戳爺新歌BLOOM歌詞含義 Troye Sivan歌曲BLOOM中文翻譯
張嘉譯的女兒照片 張嘉譯的女兒張譯心
張嘉譯2018開播電視劇名單 2018張嘉譯新劇介紹
《雞毛飛上天》電視劇 曝MV張譯殷桃飆戲組CP
張譯爲什麼不要孩子 張譯老婆沒有生育能力真假
《返老還童》經典臺詞中英文
swag什麼意思中文翻譯 說唱swag手臂擋住臉手勢表情
hair mask是什麼意思中文翻譯 是不是護髮素
“雞毛飛上天”受好評 張譯在小人物中演繹大情懷
桂圓童子雞的做法-桂圓童子雞怎麼做?
英國掀起中文熱 別再學法語改學中文推廣中文教學
青春勵志語錄中英文
攘雞文言文翻譯 攘雞譯文
麻辣燙有正式英文名了 12月1日起公共服務領域英文譯寫規範正式實施
如何挑選文昌雞
雞毛飛上天電視劇 張譯殷桃愛情事業難抉擇
青春英文語錄
河中石獸翻譯:河中石獸原文及翻譯註釋(圖)
雞毛飛上天 張譯殷桃感情生變女主“閃嫁”
bonpoint中文怎麼讀?bonpoint中文怎麼翻譯?
50條英漢互譯經典語錄
網絡用語wink什麼意思中文翻譯:拋媚眼(原意爲使眼色)
2017雞年起名 好聽的英文名推薦
白領女翻譯爲愛返鄉養野雞 每天賣蛋收入2000多元
《致青春》經典臺詞中英文
孔子語錄翻譯
不忘初心用英文怎麼說 快來和十九大報告外文翻譯專家學學
童子雞的做法大全 童子雞的家常做法圖 童子雞怎麼做好吃又簡單